Benvenuto Cellini (1500-1571) |
La obra de Paul Celan expresa el sentimiento existencial de lo absurdo
Sugiere la imposibilidad de la comunicación, lo demencial de la vida contemporánea.
Su estética está influida por el surrealismo, movimiento artístico surgido en Francia a partir del dadaísmo en los años 20 del siglo pasado, en torno a la personalidad del poeta André Breton (1896-1966).
Paul Celan (Rumanía, Chernivtsi, 23.11.1920-París, 20.04.1970)
Judío ashkenazí, su padre abogó por educar a su hijo en hebreo, pero su madre de apellido alemán y muy aficionada a la literatura alemana, prefirió que en su casa se hablara en alemán.
Ashkenazí: "término que designa de un modo general a la población judía que se asentó en Europa central y oriental"
Su lengua, el yidish, combina términos provenientes de diversos dialectos alemanes, junto con algunos de origen eslavo y hebreo.
El Holocausto fue el genocidio llevado a cabo por el régimen nacionalsocialista del Tercer Reich sobre los judíos y otros pueblos, entre los años 1933 y 1945.
La estimación histórica del número de víctimas judías es alrededor de 6 millones, aunque los historiadores contemporáneos estiman que el número se encuentra entre los 5 y los 7 millones.
Entre las víctimas, los padres de Paul Celan.
En el campo de exterminio de Auschwitz-Birkenau, el número estimado de muertos entre abril de 1940 y enero de 1945 es una cifra comprendida entre:
1.100.000-1.500.000.
En la puerta de entrada al campo de Auschwitz, se puede leer en alemán:
"Arbeit macht frei" ("El trabajo libera" o "El trabajo os hará libres").
Es una frase intencionalmente perversa:
sugiere que el trabajo libera a las víctimas detenidas por el nazismo.
Su estética está influida por el surrealismo, movimiento artístico surgido en Francia a partir del dadaísmo en los años 20 del siglo pasado, en torno a la personalidad del poeta André Breton (1896-1966).
Paul Celan (Rumanía, Chernivtsi, 23.11.1920-París, 20.04.1970)
Judío ashkenazí, su padre abogó por educar a su hijo en hebreo, pero su madre de apellido alemán y muy aficionada a la literatura alemana, prefirió que en su casa se hablara en alemán.
Ashkenazí: "término que designa de un modo general a la población judía que se asentó en Europa central y oriental"
Su lengua, el yidish, combina términos provenientes de diversos dialectos alemanes, junto con algunos de origen eslavo y hebreo.
El Holocausto fue el genocidio llevado a cabo por el régimen nacionalsocialista del Tercer Reich sobre los judíos y otros pueblos, entre los años 1933 y 1945.
La estimación histórica del número de víctimas judías es alrededor de 6 millones, aunque los historiadores contemporáneos estiman que el número se encuentra entre los 5 y los 7 millones.
Entre las víctimas, los padres de Paul Celan.
En el campo de exterminio de Auschwitz-Birkenau, el número estimado de muertos entre abril de 1940 y enero de 1945 es una cifra comprendida entre:
1.100.000-1.500.000.
En la puerta de entrada al campo de Auschwitz, se puede leer en alemán:
"Arbeit macht frei" ("El trabajo libera" o "El trabajo os hará libres").
Es una frase intencionalmente perversa:
sugiere que el trabajo libera a las víctimas detenidas por el nazismo.
Sin embargo, ¿Cómo sentirse libres en el régimen nazi de esclavitud y terror, donde se consumaba el asesinato premeditado de enormes masas humanas de origen y condición diversa, en los campos de exterminio masivo?
Opositores al régimen, librepensadores, judíos, masones, gitanos, comunistas, homosexuales, cristianos, y en general todo aquel considerado como enemigo de guerra...
No hay palabras para describir la maldad, la crueldad de esa frase.
Paul Celan se enfrenta con angustia a la paradoja de expresar la agonía judía en la lengua del exterminador.
Su obra poética, compuesta entre 1938 y 1970, abarca unos 800 poemas.
Es considerado por la crítica internacional como el más grande lírico en lengua alemana de la segunda posguerra.
Al final de su vida, sus versos se vuelven cada vez más crípticos, quebrados y menos silábicos.
Opositores al régimen, librepensadores, judíos, masones, gitanos, comunistas, homosexuales, cristianos, y en general todo aquel considerado como enemigo de guerra...
No hay palabras para describir la maldad, la crueldad de esa frase.
Paul Celan se enfrenta con angustia a la paradoja de expresar la agonía judía en la lengua del exterminador.
Su obra poética, compuesta entre 1938 y 1970, abarca unos 800 poemas.
Es considerado por la crítica internacional como el más grande lírico en lengua alemana de la segunda posguerra.
Al final de su vida, sus versos se vuelven cada vez más crípticos, quebrados y menos silábicos.
Se podrían comparar en cierto sentido, según los expertos, a la música de Anton Webern (1883-1945).
Dueño de una lengua poética excepcional por el virtuosismo y flexibilidad de la palabra, toda su obra sostiene un diálogo intelectual implacable con la obra de Martin Heidegger (1889-1976), Walter Benjamin (1892-1940) y Theodor Adorno (1903-1969), autor este último de la famosa frase, según la cual: "No es posible escribir poesía después de Auschwitz".
Paul Celan se suicidó arrojándose al río Sena, en París, la noche del 19 al 20 de abril de 1970.
Su precioso poema "Fuga de Muerte" escrito en alemán, destaca por su fuerza expresiva y su belleza lírica.
Me gustaría traducir el poema de su primer libro "Amapola y Memoria" como homenaje a todos los judíos asesinados en las cámaras de gas de los campos de exterminio, durante los años del nazismo.
Y en general, como homenaje a todos los muertos en los campos de concentración nazis:
intelectuales contrarios al régimen, personas con defectos físicos y psíquicos, y una larga lista de víctimas inocentes, que fueron brutalmente exterminadas en el genocidio llevado a cabo por el régimen nacionalsocialista del Tercer Reich.
"Schwarze Milch der Frühe.wir trinken sie abends.
Paul Celan (aus "Mohn und Gedächtnis", 1952)
Dueño de una lengua poética excepcional por el virtuosismo y flexibilidad de la palabra, toda su obra sostiene un diálogo intelectual implacable con la obra de Martin Heidegger (1889-1976), Walter Benjamin (1892-1940) y Theodor Adorno (1903-1969), autor este último de la famosa frase, según la cual: "No es posible escribir poesía después de Auschwitz".
Paul Celan se suicidó arrojándose al río Sena, en París, la noche del 19 al 20 de abril de 1970.
Su precioso poema "Fuga de Muerte" escrito en alemán, destaca por su fuerza expresiva y su belleza lírica.
Me gustaría traducir el poema de su primer libro "Amapola y Memoria" como homenaje a todos los judíos asesinados en las cámaras de gas de los campos de exterminio, durante los años del nazismo.
Y en general, como homenaje a todos los muertos en los campos de concentración nazis:
intelectuales contrarios al régimen, personas con defectos físicos y psíquicos, y una larga lista de víctimas inocentes, que fueron brutalmente exterminadas en el genocidio llevado a cabo por el régimen nacionalsocialista del Tercer Reich.
"TODESFUGE"
wir trinken sie mittags und morgens.wir trinken sie nachts.
wir trinken und trinken.
wir schaufeln ein Grab in den Lüften.da liegt man nicht eng.
Ein Mann wohnt im Haus.der spielt mit den Schlangen.der schreibt.
der schreibt."wenn es dunkelt nach Deutschland". dein blondes
Haar Margarete.
Haar Margarete.
er schreibt es und tritt vor das Haus und es blitzen die
Sterne.er pfeift seine Rüden herbei.
er pfeift seine Juden hervor.lässt schaufeln ein Grab in der Erde.
er befiehlt uns.spielt auf.nun zum Tanz.
Schwarze Milch der Frühe.wir trinken dich nachts.
wir trinken dich morgens und mittags.wir trinken dich abends.
wir trinken und trinken.
Ein Mann wohnt im Haus.der spielt mit den Schlangen.der schreibt.
der schreibt."wenn es dunkelt nach Deutschland".dein blondes
Haar Margarete.
Dein aschenes Haar Sulamith.wir schaufeln ein Grab in
den Lüften.da liegt man nicht eng.
den Lüften.da liegt man nicht eng.
Er ruft.stecht tiefer ins Erde.ihr einen.ihr andern
singet und spielt.
er greift nach dem Eisen im Gurt.er schwingts.seine Augen
sind blau.
singet und spielt.
er greift nach dem Eisen im Gurt.er schwingts.seine Augen
sind blau.
stecht tiefer die Spaten.ihr einen.ihr andern.spielt weiter
zum Tanz auf.
Schwarze Milch der Frühe.wir trinken dich nachts.
wir trinken dich mittags und morgens.wir trinken dich abends.
wir trinken und trinken.
ein Mann wohnt im Haus.dein goldenes Haar Margarete.
dein aschenes Haar Sulamith.er spielt mit den Schlangen.
Er ruft.spielt süsser den Tod.der Tod ist ein Meister aus
Deutschland.
Deutschland.
er ruft.streicht dunkler die Geigen.dann steigt ihr als Rauch
in die Luft.
dann habt ihr ein Grab in den Wolken.da liegt man nicht eng.
Schwarze Milch der Frühe.wir trinken dich nachts.
wir trinken dich mittags.der Tod ist en Meister aus Deutschland.
wir trinken dich abends und morgens.wir trinken und trinken.
der Tod ist ein Meister aus Deutschland.sein Auge ist blau.
er trifft dich mit bleierner Kugel.er trifft dich genau.
ein Mann wohnt im Haus.dein goldenes Haar Margarete.
er hetzt seine Rüden auf uns.er schenkt uns ein Grab in der Luft.
er spielt mit den Schlangen.und träumt.der Tod ist ein Meister
aus Deutschland.
dein goldenes Haar Margarete.
dein aschenes Haar Sulamith"
"FUGA DE MUERTE"
"Leche negra del amanecer.la bebemos por la tarde.
la bebemos al mediodía y por la mañana.la bebemos de noche.
bebemos y bebemos.
cavamos una tumba en los aires.allí se está bien.
Un hombre vive en casa.juega con el látigo.escribe.
escribe."cuando oscurece sobre Alemania".tu pelo
rubio Margarete.
lo escribe y sale de casa y brillan las
estrellas.llama silbando a sus mastines.
llama silbando a sus judíos.cavad una tumba en la tierra.
nos ordena.tocad.ahora a bailar.
Leche negra del amanecer.te bebemos de noche.
te bebemos por la mañana y al mediodía.te bebemos por la tarde.
bebemos y bebemos.
Un hombre vive en casa.juega con el látigo.escribe.
escribe."cuando oscurece sobre Alemania".tu pelo
rubio Margarete.
Tu pelo de ceniza Sulamita.cavamos una tumba en
los aires.allí se está bien.
Grita.cavad más profundo en la tierra.vosotros.los otros
cantad y tocad.
saca su arma del cinturón.la esgrime.sus ojos
son azules.
cavad más profundo con la azada.vosotros.los otros.seguid tocando
para bailar.
Leche negra del amanecer.te bebemos de noche.
te bebemos al mediodía y por la mañana.te bebemos por la tarde.
bebemos y bebemos.
un hombre vive en casa.tu pelo dorado Margarete.
tu pelo de ceniza Sulamita.juega con el látigo.
Grita.tocad más dulcemente la muerte.la muerte es la dueña
de Alemania.
grita.acariciad más tristemente los violines.así subiréis como humo
en el aire.
así tendréis una tumba en las nubes.allí se está bien.
Leche negra del amanecer.te bebemos de noche.
te bebemos al mediodía.la muerte es la dueña de Alemania.
te bebemos por la tarde y por la mañana.bebemos y bebemos.
la muerte es la dueña de Alemania.su ojo es azul.
te dispara con balas de plomo.un tiro certero.
un hombre vive en casa.tu pelo dorado Margarete.
azuza a sus mastines contra nosotros.nos regala una tumba en el aire.
juega con el látigo.y sueña.la muerte es la dueña
de Alemania.
tu pelo dorado Margarete.
tu pelo de ceniza Sulamita"
Paul Celan (de "Amapola y Memoria", 1952)